He wishes for the cloths of Heaven,
William Butler Yeats

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with the golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and half-light,
I would spread the cloths under your feet
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams beneath your feet;
Tread softly because you tread on my dreams...



Resulta, cuando menos, sorprendente oír un fragmento de tan bellas palabras en una película que fácilmente podría clasificarse como "de acción". Claro que, para ser una extraña mezcla de historias ya muy trilladas, el resultado es bastante superior al esperable.

Me arriesgo con una paupérrima traducción de estas palabras; pero recomiendo leerlas en inglés. Mis tristes dotes hacen perder mucho a este poema.

Él desea los lienzos del cielo,
William Butler Yeats

Si yo tuviera los lienzos bordados del cielo,
Tejidos con luz de oro y de plata,
Los lienzos azules y tenues y oscuros
De la noche y de la claridad y de la penumbra,
Extendería los lienzos bajo tus pies
Pero, al ser pobre, sólo poseo mis sueños;
He extendido mis sueños bajo tus pies;
Pisa con suavidad pues pisas sobre mis sueños...